Using GitHub Pages,
which is simple, fast, and most importantly ad-free.
I do not use Jekyll or any plugins;
just straight HTML and CSS (with sparing JavaScript).
Why don't you get yourself a custom domain
instead of the default yawnoc.github.io?
Firstly, I am poor, and secondly, even if I did buy a domain,
I can't keep it with me when I die.
On the other hand, the default subdomain
is as permanent as GitHub Pages itself.
That's a bit macabre.
I do not fear death for my own sake.
I might die some time later today, or I may have many decades yet.
At the time of writing the latter is more probable. Fear changes nothing.
Why are there [square-bracketed words] in your translations?
These are words that I have supplied as translator,
which are absent in the original Chinese.
"The" is considered present when referring to a general class
as opposed to a particular instance, e.g. "the poor".
"Of" is considered present
unless part an entire phrase absent in the original Chinese,
and is thought of as being provided by the word order in Chinese.
Prepositions and infinitive-marking "to"
are considered present when they follow a verb,
and are thought of as part of the verb in Chinese,
e.g. "laughed at", "wish to".
Wherefore usest thou archaic verb conjugation?
This is stylistic, and in my view
accurately reflects the archaicness of Literary Chinese.
Also it sounds cooler.
Compare
This is what the LORD says
(New International Version), plainly an alteration,
Thus says the LORD
(English Standard Version), too many S sounds, and
Thus saith the LORD
(King James Version), weighty and authoritative,
for the Hebrew
כה אמר יהוה.
What weird romanisation system(s) are you using
for untranslated words?
An established romanisation if one already exists,
e.g. Confucius for 孔子 and Mencius for 孟子.
Forget everything you learnt in Mandarin class; that is modern vernacular.
Welcome to pre-twentieth-century Chinese Literature,
in which 是 primarily means "this",
and 也 is primarily an ending speech-assist (語助)
which asserts whatever precedes it.