《孫子算經卷下》 "Sun Tzŭ's Computational Classic: Volume III"
§30. Weighted sharing (3)

This section gives a worked example of dividing a given quantity into weighted portions.

Translation

Chinese source text: Version A, Version B, Version C, Version D.
Unless noted otherwise, I follow the text from Version D, 《知不足齋叢書》本.

Source text Target text Notes
今有三雞共啄粟一千一粒。雛啄一、母啄二、翁啄四、主責本粟。三雞主各償幾何。 Suppose there be three chickens together pecking grain one thousand [and] one granules. [The] chick pecketh one, [the] mother pecketh two, [and the] father pecketh four, [their] owners' debt [being the] original grain. How much recompenseth each of [the] three chickens' owners?
  • Version C erroneously has 母啄粟 for 母啄二.
  • Version C is erroneously missing 翁啄四 and 主責本粟.
  • 翁: father; lit. old-man
  • 責: debt

    Used for .

答曰、雞雛主一百四十三、雞母主二百八十六、雞翁主五百七十二。 Answer saith: [the] chicken chick's owner one hundred [and] forty-three; [the] chicken mother's owner two hundred [and] eighty-six; [the] chicken father's owner five hundred [and] seventy-two.
  • Version C erroneously has 翁啄四 and 主責本 extra after this sentence.
術曰、置粟一千一粒為實、副并三雞所啄粟七粒為法。 Method saith: put [down the] grain one thousand [and] one granules as [the] dividend, [and] subsidiarily combine [the] grain that [the] three chickens peck, [even] seven granules, as [the] divisor.
除之、得一百四十三粒、為雞雛主所償之數。 Dividing them, resulteth in one hundred [and] forty-three granules, being [the] number that [the] chicken chick's owner recompenseth.
遞倍之、即得母翁主所償之數。 Successively doubling it, doth result in [the] number that [the] mother's [and] father's owners recompense.
  • In modern notation,
    \frac{(1, 2, 4) \times 1001}{1 + 2 + 4} = (143, 286, 572).

Cite this page

Conway (2023). "Sun Tzŭ's Computational Classic: Volume III §30". <https://yawnoc.github.io/sun-tzu/iii/30> Accessed yyyy-mm-dd.