《孫子算經卷上》 "Sun Tzŭ's Computational Classic: Volume I"
§1. Units of length (or distance)

This section introduces Chinese units of length and gives the conversion rates between them.

Translation

Chinese source text: Version A, Version B, Version C, Version D.
Unless noted otherwise, I follow the text from Version D, 《知不足齋叢書》本.

Source text Target text Notes
度之所起、起於忽。欲知其忽、蠶吐絲為忽。 [Of] that which measuring length beginneth from: beginneth [it] from floss. Wishing to know [the size of] floss: the silkworm spitteth thread [which] be floss.
  • 度: measuring of length

    度、入聲、 Cantonese: tok9, Mandarin: duò (Government-regulated 統讀: duó)

  • 起: beginneth from; lit. ariseth from
  • 忽: floss

    Hut (), a hundred-thousandth of the Chinese inch, tsʻun (). Kʻang‑hee's Dictionary, quoting 《劉德曰》, "Liu Tek saith", has 忽、蜘蛛網也, "floss, [a] spider's web".

  • Version C has 蠶所生、吐絲為忽.
十忽為一絲、
十絲為一毫、
十毫為一釐、
十釐為一分、
十分為一寸、
十寸為一尺、
十尺為一丈、
十丈為一引、
Ten flosses make one thread;
ten threads make one mil;
ten mils make one cent;
ten cents make one tenth;
ten tenths make one inch;
ten inches make one rule;
ten rules make one rod;
ten rods make one draw.
  • 絲: (silk) thread

    Ssŭ (), a ten-thousandth of the Chinese inch, tsʻun ().

  • 毫: mil; lit. fine-hair

    Hao (), a thousandth of the Chinese inch, tsʻun (). Similar to the imperial mil or thou.

  • 釐: cent

    Lee (), a hundredth of the Chinese inch, tsʻun ().

  • 分: tenth

    Fên (), a tenth of the Chinese inch, tsʻun ().

  • 寸: inch

    Tsʻun (), the Chinese inch. Of the same order of magnitude as the imperial inch, and used figuratively as the inch is in English to denote a small distance, so I am happy to simply render it as "inch".

  • 尺: rule; or ruler

    Chʻek (), ten Chinese inches. This is of the order one foot, but I have not rendered this as "foot" because there is no such connotation. Some translate this as "cubit", but a cubit is more like one and a half feet, or even two. The term "covid" appears to have been used in colonial Hong Kong, but I can't seem to find much about it on the internet… thanks a lot, WHO.

  • 丈: rod; or measure

    Chang (), ten rules. Difficult to render because Chinese dictionaries simply define it as ten rules. More generally its meanings are "elder male", from the interchangeable or "walking stick", and "to measure/survey land". I have chosen "rod" for its few letters & monosyllabicity, and because of the imperial rod, of the same order of magnitude and also related to surveying. Also Moses had one.

  • 引: draw; or pull

    Yin (), ten rods.

五十尺為一端、
四十尺為一匹、
六尺為一步、
Fifty rules make one end;
forty rules make one length;
six rules make one pace.
  • 端: end

    Tuan (), fifty rules.

  • Version B erroneously has 五十引為一端.
  • 匹: length

    Pʻit (), forty rules. This is the only unit rendering which I am unsatisfied with. is the classifier for cloth, 一匹布 being "one length of cloth".

  • 步: pace; or step

    Pu (), the Chinese pace, six rules.

二百四十步為一畝、 Two hundred [and] forty paces make one acre.
  • 畝: acre; lit. field

    Mu (), 240 square paces. Classical Chinese mathematics did not have a fully developed notion of dimensional analysis, so 'square paces' were simply referred to as 'paces'. While a mu () is only about a fifth of an imperial acre, I have chosen to render it acre because both have the etymological meaning "field".

三百步為一里。 Three hundred paces make one mile.
  • 里: mile

    Lee (), the Chinese mile, of the order half a kilometre. While this is much shorter than the imperial mile, it is figuratively used as the mile is in English to denote a large distance, so I am happy to simply render it as "mile".

Extended commentary

I can't be bothered looking up a reputable source for the precise length of a chʻek () or rule when Sun Tzŭ's Computational Classic was first written, but using 0.3 metres as an estimate, we have:

\begin{alignedat}{3} 1 \unit{floss~(忽)} &={} & 10^{-6} & \unit{rules} && \sim 0.3 \unit{μm} \\ 1 \unit{thread~(絲)} &={} & 10^{-5} & \unit{rules} && \sim 3 \unit{μm} \\ 1 \unit{mil~(毫)} &={} & 10^{-4} & \unit{rules} && \sim 30 \unit{μm} \\ 1 \unit{cent~(釐)} &={} & 10^{-3} & \unit{rules} && \sim 0.3 \unit{mm} \\ 1 \unit{tenth~(分)} &={} & 10^{-2} & \unit{rules} && \sim 3 \unit{mm} \\ 1 \unit{inch~(寸)} &={} & 10^{-1} & \unit{rules} && \sim 30 \unit{mm} \\ 1 \unit{rule~(尺)} &={} & 1 & \unit{rule} && \sim 0.3 \unit{m} \\ 1 \unit{rod~(丈)} &={} & 10 & \unit{rules} && \sim 3 \unit{m} \\ 1 \unit{draw~(引)} &={} & 100 & \unit{rules} && \sim 30 \unit{m} \\ 1 \unit{end~(端)} &={} & 50 & \unit{rules} && \sim 15 \unit{m} \\ 1 \unit{length~(匹)} &={} & 40 & \unit{rules} && \sim 12 \unit{m} \\ 1 \unit{pace~(步)} &={} & 6 & \unit{rules} && \sim 1.8 \unit{m} \\ 1 \unit{acre~(畝)} &={} & 240 & \unit{paces}^2 && \sim 780 \unit{m}^2 \\ 1 \unit{mile~(里)} &={} & 300 & \unit{paces} && \sim 540 \unit{m}. \end{alignedat}

Silk is around 12 μm in thickness (Luong et al. (2014)) so hut (), "floss", is much too thin, and ssŭ (), "(silk) thread", still a little thin. Thus 蠶吐絲為忽, "the silkworm spitteth thread [which] be floss", is an exaggeration of the thinness of silk. But my job is only to translate the text as it is, not to correct it.

By the later part of the Tsʻing Dynasty, one chʻek () or rule is 14⅝ inches in Hong Kong. Reading through historical versions of the Weights and Measures Ordinance enacted by the British in Hong Kong, Ordinance No. 22 of 1844 (PDF) gives the following conversions between Chinese length units (consistent with those above):

Image of Ordinance Number 22 of 1844, British Hong Kong. Measures of Length. Ten Fun 分 make one 寸 Tsun. Ten Tsun 寸 make one 尺 Chih (or Covid). Ten Chih 尺 make one 丈 Chang. Ten Chang 丈 make one 引 Yin.

However, it is very interesting to note that the British only standardised these Chinese length units with reference to English units in Ordinance No. 8 of 1885 (PDF), more than four decades later:

Image of Ordinance Number 8 of 1885, British Hong Kong. Length. One Chek (foot) equal to fourteen and five eighths English inches, divided into ten Tsün or inches, and each inch into ten Fan or tenths.

Eventually the chʻek () is given the equivalent definition of 0.371475 metres, used unto this day in Hong Kong; see Cap. 68 Weights and Measures Ordinance. (Floor plans are reckoned in imperial feet though, written "".)

Taiwan uses a chʻih () from the Japanese occupation equal to 10/33 of a metre, i.e. 0.3030… metres, and Mainland China uses a metric-based chi () equal to 1/3 of a metre, i.e. 0.3333… metres. In either case, ugh to recurring decimals.

Cite this page

Conway (2023). "Sun Tzŭ's Computational Classic: Volume I §1". <https://yawnoc.github.io/sun-tzu/i/1> Accessed yyyy-mm-dd.