This section introduces Chinese units of capacity and gives the conversion rates between them. A 'short scale' is used for named powers of ten. Note that the next section (§4) uses a 'long scale'.
Chinese source text: Version A, Version B, Version C, Version D.
Unless noted otherwise, I follow the text from Version D, 《知不足齋叢書》本.
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
量之所起、起於粟。 | [Of] that which measuring capacity beginneth from: beginneth [it] from grain. |
|
六粟為一圭、 十圭為一撮、 十撮為一抄、 十抄為一勺、 十勺為一合、 十合為一升、 十升為一斗、 十斗為一斛。 |
Six grains make one tablet; ten tablets make one pinch; ten pinches make one grab; ten grabs make one ladle; ten ladles make one gill; ten gills make one quart; ten quarts make one peck; ten pecks make one barrel. |
|
斛得六千萬粟。所以得知者、 | [A] barrel resulteth in six thousand myriad grains. [And] that by which [one] getteth to know [this]: | |
六粟為一圭、 十圭六十粟為一撮、 十撮六百粟為一抄、 十抄六千粟為一勺、 十勺六萬粟為一合、 十合六十萬粟為一升、 十升六百萬粟為一斗、 十斗六千萬粟為一斛。 |
six grains make one tablet; ten tablets, [even] sixty grains, make one pinch; ten pinches, [even] six hundred grains, make one grab; ten grabs, [even] six thousand grains, make one ladle; ten ladles, [even] six myriad grains, make one gill; ten gills, [even] sixty myriad grains, make one quart; ten quarts, [even] six hundred myriad grains, make one peck; ten pecks, [even] six thousand myriad grains, make one barrel. |
|
十斛六億粟、 百斛六兆粟、 千斛六京粟、 萬斛六陔粟、 十萬斛六秭粟、 百萬斛六壤粟、 千萬斛六溝粟、 |
Ten barrels [be] six square-myriad grains; [an] hundred barrels, six multitude grains; [a] thousand barrels, six capital grains; [a] myriad barrels, six terrace grains; ten myriad barrels, six haystack grains; [an] hundred myriad barrels, six soil grains; [a] thousand myriad barrels, six ditch grains; |
|
萬萬斛為一億斛六澗粟、 十億斛六正粟、 百億斛六載粟。 |
[a] myriad myriad barrels
make one square-myriad barrels,
six stream grains; ten square-myriad barrels, six right grains; [an] hundred square-myriad barrels, six carry grains. |
|
I can't be bothered looking up a reputable source for the precise volume of a shêng (升) when Sun Tzŭ's Computational Classic was first written, but using 1 litre as an estimate, we have:
In Volume II §10, the conversion between the capacity unit "barrel", huk (斛), and the volume unit "cubic rule", chʻek (尺), is given as
Version C has "pinches", tsʻot (撮), and "grabs", chʻao (抄), the other way around. The order given here is that in Versions A, B, and D, and it is consistent with the order in Hong Kong's Ordinance No. 22 of 1844 (PDF), which has all of the above units as well as the "cup", yok (龠), equal to five ladles. Note however that Ordinance No. 22 has the "barrel", huk (斛), defined as five tou (斗) rather than ten tou (斗):
Unlike length and weight, the British did not standardise Chinese capacity units with respect to English units in 1885.
Here we have a 'short scale' where the named quantities go up by a factor of 10:
However, the next section (§4) uses a 'long scale' where the named quantities go up by a factor of 108.
Conway (2023). "Sun Tzŭ's Computational Classic: Volume I §3". <https://yawnoc.github.io/sun-tzu/i/3> Accessed 2025-05-06.