In the preface, Sun Tzŭ tells us that mathematics governs absolutely everything, and allows us to do even magical things like "acquire [the] whereabouts of gods [and] earth-spirits". Basically it reads like advertising material for prospective STEM undergraduates.
Chinese source text: Version A, Version B, Version C, Version D.
Unless noted otherwise, I follow the text from Version D, 《知不足齋叢書》本.
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
孫子曰、夫算者、 | Sun Tzŭ saith: Computation: | |
天地之經緯、群生之元首、 | [the] warp [and] woof of Heaven [and] Earth, [and the] origin [and] beginning of amassed life; |
|
五常之本末、陰陽之父母、 | [the] base [and] tip of [the] Five Constants, [and the] father [and] mother of Yin [and] Yang; |
|
星辰之建號、三光之表裏、 | [the] establishment [and] designation of [the] stars [and] asters, [and the] surface [and] internals of [the] Three Luminaries; | |
五行之準平、四時之終始、 | [the] evenness [and] levelness of [the] Five Elements, [and the] finishing [and] starting of [the] Four Seasons; |
|
萬物之祖宗、六藝之綱紀。 | [the] forebear [and] ancestor of [the] myriad things, [and the] principle [and the] law of [the] Six Arts. |
|
稽群倫之聚散、考二氣之降升、 | [It] examineth [the] gathering [and] scattering of [the] amassed kinds, [and] inspecteth [the] falling [and] rising of [the] Two Forces; |
|
推寒暑之迭運、步遠近之殊同、 | [it] deduceth [the] alternating [and] revolving of winter [and] summer, [and] paceth [the] disparity [and] sameness of far [and] near; |
|
觀天道精微之兆基、察地理從橫之長短、 | [it] observeth [the] omens [and] foundations of the fine [and] the minute of Physics, [and] inspecteth [the] length [and] shortness of [the] meridians [and] parallels of Geography; |
|
采神祇之所在、極成敗之符驗、 | [it] acquireth [the] whereabouts of gods [and] earth-spirits, [and] extremeth [out the] corroboration of success [and] failure; |
|
窮道德之理、究性命之情。 | [it] exhausteth [the] reasonings of morality, [and] scrutiniseth [the] senses of life. |
|
立規矩、準方圓、 | [It] establisheth the compass [and] the steel-square, standardiseth the square [and] the circle, |
|
謹法度、約尺丈、 | stricteneth [the] law [and the] standard, restraineth [the] rule [and the] rod, |
|
立權衡、平重輕、 | establisheth the scale [and] the steelyard, levelleth the heavy [and] the light, | |
剖毫釐、析黍絫。 | dissecteth [the] mil [and the] cent, [and] splitteth [the] millet [and the] pile. |
|
歷億載而不朽、施八極而無疆、 | [It] endureth [an] hundred million years and rotteth not, [and is] imparted unto [the] Eight Extremities and [is] without bound. |
|
散之不可勝究、斂之不盈掌握。 | Scattering it, [it] cannot [be] wholly scrutinised, [yet] collecting it, [it is] not beyond grasp. |
|
嚮之者富有餘、背之者貧且窶、 | He that faceth it [shall be] wealthy in excess, [but] he that turneth [his] back to it [shall be] poor and also destitute; |
|
心開者幼沖而即悟、意閉者皓首而難精。 | the open-minded one, [even a] young child, [shall] immediately comprehend, [but] the closed-thoughted one, [even] white-headed [of hair], cannot [be] proficient. |
|
夫欲學之者、必務量能揆己、志在所專。 | He that wisheth to learn it, must endeavour to measure [his] ability [and] gauge himself, [and put] will into that focused upon. |
|
如是則焉有不成者哉。 | [Among those] like this, how be there those that succeed not! |
Conway (2023). "Sun Tzŭ's Computational Classic: Preface". <https://yawnoc.github.io/sun-tzu/preface/> Accessed yyyy-mm-dd.