The Chinese source text is from Chinese Text Project (Xue Er),
but with olden-style punctuation.
Useful commentaries: 論語注疏, 論語集注, Legge
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
〈學而第一〉 | '[To] Learn And, [the] First' |
|
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、學而時習之、不亦說乎。 | [The] Master saith, [To] learn and constantly practise it: [is] not [this] pleasing? |
|
有朋自遠方來、不亦樂乎。 | There being [a] peer from [a] far place come: [is] not [this a] joy? | |
人不知而不慍、不亦君子乎。 | Others knowing [him] not, yet [being he] not angry: [is] not [this a] superior man? |
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
有子曰、其為人也孝弟、而好犯上者、鮮矣。 | Master Yiu saith, He being [a] man filial [and] younger-brotherly, yet one fond of offending against [his] superiors, [is] rare. |
|
不好犯上、而好作亂者、未之有也。 | Not fond of offending against [his] superiors, yet one fond of making disorder, there [is] yet to be such. | |
君子務本、本立而道生、孝弟也者、其為仁之本與。 | The superior man endeavoureth of [the] base, [the] base established, then [the] way [of virtue is] begotten; filiality [and] younger-brotherliness, [are not they the] base of doing [virtuous] humanity? |
|
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、巧言令色、鮮矣仁。 | [The] Master saith, Clever words [and a] goodly countenance, [are] rarely of [virtuous] humanity. |
|
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
曾子曰、吾日三省吾身、為人謀而不忠乎、與朋友交而不信乎、傳不習乎。 | Master Tsêng saith, I [each] day triply inspect my person: [in] seeking for others [have I been] unloyal? [in] intercourse with friends [have I been] untrustworthy? [have I learning] transmitted [unto me] not practised? |
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、道千乘之國、敬事而信、節用而愛人、使民以時。 | [The] Master saith, Steering [a] nation of [a] thousand chariots: respect matters and [be] trustworthy; restrain expense and love [the] people; [and] employ the people according unto [the] seasons. |
|
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、弟子入則孝、出則弟、謹而信、汎愛眾、而親仁。 | [The] Master saith, The younger-brother child [when] in [shall be] filial, [and when] out [shall be] younger-brotherly, [and shall be] earnest and trustworthy, floodingly loving [the] multitudes, and close [unto them of virtuous] humanity. |
|
行有餘力、則以學文。 | Performing [these] have [he] remaining strength, then with [it shall he] learn of texts. |
|
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子夏曰、賢賢易色、事父母、能竭其力、事君、能致其身、與朋友交、言而有信、 | Tzŭ‑hia saith, Worthying worthiness [in a] change [from] feminine-beauty; [in] serving father [and] mother, able to exert fully his strength; [in] serving [his] ruler, able to set forth his person; [and in] intercourse with friends, speaking with trustworthiness: |
|
雖曰未學、吾必謂之學矣。 | although [he is] called not yet learned, I must speak of him [as] learned. |
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、君子不重則不威、學則不固。 | [The] Master saith, The superior man not grave [shall] not [be] mighty, [his] learning not solid. | |
主忠信。 | [He] keepeth unto loyalty [and] trustworthiness. | |
無友不如己者。 | [He] hath not friends not as himself. | |
過則勿憚改。 | Erring, [he] doth not fear reform. |
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
曾子曰、慎終追遠、民德歸厚矣。 | Master Tsêng saith, Taking care [in the rites of] the ended [and] chasing the far-[departed], [shall] the people's virtue return unto greatness. |
|
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子禽問於子貢曰、夫子至於是邦也、必聞其政、求之與、抑與之與。 | Tzŭ‑kʻim asked of Tzŭ‑kung, saying, [Our] master arriveth in these countries, [and doth] surely hear of their governances: seeketh [he] them? or [be he] given them? | |
子貢曰、夫子溫良恭儉讓以得之。 | Tzŭ‑kung saith, [Our] master [is] warm, decent, deferential, frugal, [and] yielding, by [which he] getteth them. | |
夫子之求之也、其諸異乎人之求之與。 | [Our] master's seeking them, [is not this] different unto others' seeking them? |
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、父在、觀其志、父沒、觀其行、三年無改於父之道、可謂孝矣。 | [The] Master saith, [His] father present, observe his will; [his] father ended, observe his conduct: three years without altering from [the] way of [his] father, can [he be] called filial. |
|
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
有子曰、禮之用、和為貴。 | Master Yiu saith, [In the] application of propriety, harmony be valued. | |
先王之道、斯為美、小大由之。 | [In the] way of [the] former kings, this be beauty, [and both] small [and] great [do] follow it. | |
有所不行、知和而和、不以禮節之、亦不可行也。 | There be that [for which it] worketh not; knowing harmony and [doing] harmony, [but] not restraining it with propriety, also cannot work. |
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
有子曰、信近於義、言可復也。 | Master Yiu saith, Trustworthiness kept near unto righteousness, words can [be] fulfilled. |
|
恭近於禮、遠恥辱也。 | Deference kept near unto propriety, [one] keepeth far from shame [and] disgrace. |
|
因不失其親、亦可宗也。 | [Those] depended upon, losing not their closeness, can also [be regarded] mentors. |
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、君子食無求飽、居無求安、敏於事而慎於言、就有道而正焉、可謂好學也已。 | [The] Master saith, The superior man eateth without seeking satedness, [and] dwelleth without seeking ease, astute in matters and taking care in speech, nighing [them that] have [the] way [of virtue] and [being] righted; [even he] can [be] called fond of learning. |
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子貢曰、貧而無諂、富而無驕、何如。 | Tzŭ‑kung said, [He that be] poor yet without flattery, [and he that be] wealthy yet without pride: what of [them]? | |
子曰、可也。未若貧而樂、富而好禮者也。 | [And the] Master saith, [They are] acceptable. [But] not yet as [he that be] poor yet joyful, [and] he that [be] wealthy yet fond of propriety. | |
子貢曰、詩云、如切如磋、如琢如磨、其斯之謂與。 | Tzŭ‑kung said, [The Classic of] Poetry saith, As the cut [and] as the polished, as the carved [and] as the honed; [is not that the] meaning of this? |
|
子曰、賜也、始可與言詩已矣、告諸往而知來者。 | [And the] Master saith, Tz'ŭ, can [I] begin to speak with of [the] Poetry; [I] inform him of [that] gone, and [he] knoweth that which cometh [after]. |
|
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、不患人之不己知、患不知人也。 | [The] Master saith, [I am] not troubled at others' not myself knowing, [but] troubled [that I] know not others. |
Conway (2023). "[The] Analects: Chapter 1". <https://yawnoc.github.io/analects/1> Accessed yyyy-mm-dd.