The Chinese source text is from Chinese Text Project (Wei Zheng),
but with olden-style punctuation.
Useful commentaries: 論語注疏, 論語集注, Legge
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
〈為政第二〉 | '[He that] Governeth, [the] Second' |
|
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、為政以德、譬如北辰、居其所而眾星共之。 | [The] Master saith, [He that] governeth with virtue, [is] likened unto [the] North Star, abiding in its place with [the] multitude of stars going round it. |
|
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、詩三百、一言以蔽之、曰、思無邪。 | [The] Master saith, [The Classic of] Poetry's three hundred, [have] one saying to cover them, saying, Thoughts without wickedness. |
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、道之以政、齊之以刑、民免而無恥。 | [The] Master saith, Steering them with governance, [and] making them uniform with punishment, the people [shall] avoid yet have not shame. | |
道之以德、齊之以禮、有恥且格。 | Steering them with virtue, [and] making them uniform with propriety, [shall they] have shame and also [be] corrected. |
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、吾十有五而志于學、 | [The] Master saith, I [at] ten and five [years put] will upon learning; |
|
三十而立、 | [at] thirty [was I] established; | |
四十而不惑、 | [at] forty [I] doubted not; | |
五十而知天命、 | [at] fifty [did I] know [the] Will of Heaven; |
|
六十而耳順、 | [at] sixty [were mine] ears obedient; |
|
七十而從心所欲、不踰矩。 | [at] seventy [could I] follow that [mine] heart desired, [and] not overstep [the] rules. |
|
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
孟懿子問孝。子曰、無違。 | Master Mêng Yee asked of filiality. [And the] Master saith, Without going against. |
|
樊遲御、子告之曰、孟孫問孝於我、我對曰、無違。樊遲曰、何謂也。 | Fan Chʻih driving, [the] Master informed him, saying, Mêng‑sun asked of filiality of me, [and] I replied, saying, Without going against. Fan Chʻih said, What meantest [thou]? |
|
子曰、生事之以禮、死葬之以禮、祭之以禮。 | [And the] Master saith, [In] life serve them according unto propriety; [in] death bury them according unto propriety, [and] sacrifice to them according unto propriety. |
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
孟武伯問孝。子曰、父母唯其疾之憂。 | Mêng Wu [the] Eldest asked of filiality. [And the] Master saith, [That] father [and] mother only [have the] worry of his sickness. |
|
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子游問孝。子曰、今之孝者、是謂能養。 | Tzŭ‑yiu asked of filiality. [And the] Master saith, [The] filiality of today, this speaketh of [being] able to provide for. |
|
至於犬馬、皆能有養、不敬、何以別乎。 | As to the hound [and] the horse, [they] all [are] able of providing for; respecting not, how [be they] distinct? |
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子夏問孝。子曰、色難、有事弟子服其勞、有酒食先生饌、曾是以為孝乎。 | Tzŭ‑hia asked of filiality. [And the] Master saith, [Holding the] countenance [is] difficult; there being [an] incident, the younger-brother child serving of their toil; [and] there being wine [and] feed, [letting] the elder consume: [have] ever these [been] thought of as filiality? |
|
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、吾與回言終日、不違如愚。 | [The] Master saith, I spake with Huei all day, [and he] went against [my words] not, as [though] foolish. | |
退而省其私、亦足以發。回也、不愚。 | [He] retreating and [I] inspecting his privy [words with others], [he is] also sufficient to manifest [that I spake]. Huei, [is] not foolish. |
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、視其所以、觀其所由、察其所安。 | [The] Master saith, View that he [doeth] by, observe that he followeth, [and] inspect that he [be] at ease [in]. |
|
人焉廋哉、人焉廋哉。 | How concealeth man?! [even] how concealeth man?! |
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、溫故而知新、可以為師矣。 | [The] Master saith, Revising of the old and knowing the new, [one] can by [this] be [a] master [of others]. |
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、君子不器。 | [The] Master saith, The superior man [is] not [a] device. |
|
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子貢問君子。子曰、先行其言、而後從之。 | Tzŭ‑kung asked of the superior man. [And the] Master saith, [He] first performeth his words, then afterward followeth it. |
|
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、君子周而不比、小人比而不周。 | [The] Master saith, The superior man [is] universal and not partisan; the little man [is] partisan and not universal. |
|
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、學而不思則罔、思而不學則殆。 | [The] Master saith, Learning but not thinking [is] without; thinking but not learning [is] perilous. |
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、攻乎異端、斯害也已。 | [The] Master saith, [The] studying of strange tenets, [even] this [be] harmful. |
|
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、由、誨女知之乎。 | [The] Master saith, Yiu, [shall I] teach thee of knowing it? | |
知之為知之、不知為不知、是知也。 | [That which be] known it, is known it; [that which be] not known, is not known: this [be] knowing. |
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子張學干祿。 | Tzŭ‑chang [was] learning of seeking salary. | |
子曰、多聞闕疑、慎言其餘、則寡尤、多見闕殆、慎行其餘、則寡悔。 | [And the] Master saith, [Of] much hearing, losing the doubtful, [and] taking care [in] speaking [the] remainder thereof, [thou shalt have] few faults; [of] much seeing, losing the perilous, [and] taking care [in] performing [the] remainder thereof, [thou shalt have] few regrets. | |
言寡尤、行寡悔、祿在其中矣。 | [With] words of few faults, [and] conduct of few regrets: salary [is] in [the] midst thereof. |
|
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
哀公問曰、何為則民服。 | Lord Ai asked, saying, What [shall be] done, [that] the people submit? |
|
孔子對曰、舉直錯諸枉、則民服、舉枉錯諸直、則民不服。 | [And] Confucius replied, saying, Raising the straight [and] putting [aside] all the crooked, [shall] the people submit; raising the crooked [and] putting [aside] all the straight, [shall] the people submit not. |
|
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
季康子問使民敬忠以勸、如之何。 | Master Kee‑kʻang asked of making the people respectful [and] loyal [and] to exhort [them], how this [be done]. |
|
子曰、臨之以莊、則敬、孝慈、則忠、舉善而教不能、則勸。 | [And the] Master saith, Looking over them with seriousness, [shall they be] respectful; [being] filial [and] kind, [shall they be] loyal; raising the good and teaching [those] not able, [shall they be] exhorted. |
|
Source text | Target text | Notes | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
或謂孔子曰、子奚不為政。 | Someone spake unto Confucius, saying, Why governest thou not? |
|
||||||||||||
子曰、書云、孝乎惟孝、友于兄弟、施於有政。 | [And the] Master saith, [The Classic of] Writing saith, Filiality [that be] only filiality, [and] friendliness unto elder-brother [and] younger-brother, imparted unto governance. |
|
||||||||||||
是亦為政、奚其為為政。 | This also [be] governing; why [shall] that be governing? |
|
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、人而無信、不知其可也。 | [The] Master saith, [A] man [being] without trustworthiness, [I] know not [how] he can [function]. | |
大車無輗、小車無軏、其何以行之哉。 | The great chariot without [a] crossbeam, [and] the small chariot without [a] crossbar: how [be] they moved them?! |
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子張問十世可知也。 | Tzŭ‑chang asked of [whether] ten lifetimes can [be] known. |
|
子曰、殷因於夏禮、所損益、可知也、 | [And the] Master saith, [The] Yin [Dynasty] depended upon [the] rites of [the] Hia, [and] that diminished [and] augmented, can [be] known; | |
周因於殷禮、所損益、可知也、 | [the] Chou depended upon [the] rites of [the] Yin, [and] that diminished [and] augmented, can [be] known; | |
其或繼周者、雖百世可知也。 | they that perhaps succeed [the] Chou, although [an] hundred lifetimes [after], can [be] known. |
Source text | Target text | Notes |
---|---|---|
子曰、非其鬼而祭之、諂也、見義不為、無勇也。 | [The] Master saith, Not his ghost yet sacrificing unto it, [is] flattery; seeing righteousness [but] not doing [it], [is] without courage. |
Conway (2023). "[The] Analects: Chapter 2". <https://yawnoc.github.io/analects/2> Accessed yyyy-mm-dd.